Bilingüisme, eixa mentida…
El professor Josep Maria Virgili i Ortiga ens ha fet arribar un interessant article per si és del nostre gust donar-li vidilla a la xarxa, amb aquestes paraules:
Hola,Em plau de fer-vos arribar l’article que -el passat juliol- em va publicar la revista Els porxos, del meu poble, Montbrió del Camp. El vaig escriure perquè estava tip (i encara n’estic) de sentir dir que els catalans som bilingües (tots els catalans, no només alguns). I això és una mentida que s’entesten a propalar no solament polÃtics i pensadors espanyols, sinó també -i això ja és més greu- molts de catalans.Si us ve de gust, el podeu fer córrer per la xarxa.
Vamos a contar mentiras, tra-la-rá!Paul Joseph Goebbels, el poderós ministre de Propaganda de lÂAlemanya Nazi, va afirmar que ÂUna mentida repetida mil vegades esdevé una veritatÂ. Tot i que això és evidentment fals, tenia raó en una cosa: alguns Âi a vegades molts acaben creient que és certa una falsedat que hom insisteix a donar per bona: sempre sÂha dit tal cosa, per tant, no cal ni plantejar-se que pugui ser errònia. Ho dic perquè tots els espanyols en massa, i bona part de la humanitat que seÂls ha escoltat, estan persuadits, absolutament convençuts, que Catalunya és un paÃs bilingüe. Ho han dit tantes vegades i amb tanta convicció, que també molts catalans de bona fe ens ho hem arribat a creure.Però no és aixÃ: Catalunya no és un paÃs bilingüe. De fet, els països bilingües rarament existeixen. Catalunya és un paÃs monolingüe, és a dir, amb una sola llengua, i aquesta llengua és el català .
Anem a pams:
1. Si entenem com a Catalunya el territori estricte que depèn de la juridicció de la Generalitat de Catalunya, podem dir que hi ha bilingüisme territorial. El bilingüisme territorial consisteix en el fet que en un determinat territori hi hagi una zona amb una llengua i una altra zona amb una altra llengua diferent: per tant, a la Catalunya estricta hi ha bilingüisme territorial català -occità . Efectivament, hi ha una zona Âla Vall dÂAran en què la llengua és lÂoccità (en la varietat gascona, vulgarment Âi impròpiament anomenada aranès) i una altra zona Âtot el que resta sense la Vall dÂAran en què la llengua és el català .2. A Catalunya també hi ha multilingüisme social: determinats sectors socials, tenen com a llengua pròpia i dÂús habitual una llengua diferent de la natural del paÃs, diferent del català : la més estesa és lÂespanyol o castellà , però no hi manquen sectors socials que sÂexpressen en à rab, en tamazig, en romanès, en urdú, etc. A Catalunya, la llista de llengües forasteres que compten amb un determinat sector social que les parla és dÂunes 300, segons un recent estudi del Departament de LingüÃstica de la Universitat de Barcelona. Cal recalcar un detall fonamental, sobre això: tots aquests sectors socials de parla no catalana Âabsolutament tots són dÂorigen forani. Diguem-ho a lÂinrevés: la societat catalana autòctona només és catalanoparlant: qui a Catalunya no parla en català és perquè ha vingut de fora o perquè ha crescut en una famÃlia de persones vingudes de fora. Ãs a dir, excepte el català (i lÂoccità en territori aranès), totes les altres llengües que Âamb un nombre de parlants més nombrós o no tan nombrós es parlen a Catalunya són llengües forasteres: només el català (i lÂoccità en territori aranès) és la llengua pròpia i històrica de Catalunya. Potser algú pensa ara en les classes altes barcelonines, aquelles que Âhablaban en castellano porque hacÃa más finoÂ. Però no seria correcte afirmar que les persones que prenien aquesta opció es convertien automà ticament en castellanoparlants: no pas, eren simplement catalanoparlants que abandonaven la llengua pròpia Âper raons de prestigi social en determinades situacions: aquell patró Âque parlava espanyol als fills o quan anava de visita es passava espontà niament al català per adreçar-se a la minyona (en aquella època les minyones eren catalanes!) i als seus treballadors; i si sÂenutjava, també renegava en català en famÃlia.
3. LÂactual ordenament jurÃdic de la Catalunya estricta estableix que hi ha dues llengües oficials: el català Âllengua pròpia de Catalunya, segons reconeix lÂEstatut i lÂespanyol, que és la llengua oficial de lÂestat. Ãs correcte de dir, per tant, que a Catalunya hi ha doble oficialitat lingüÃstica. Però que hi hagi doble oficialitat lingüÃstica no ens permet dÂafirmar que Catalunya és bilingüe, en sentit genèric: són coses del tot diferents; que lÂespanyol sigui oficial a Catalunya no el converteix en una llengua Âde Catalunya. I tampoc el converteix en llengua de Catalunya el fet que hi hagi molts ciutadans catalans que el tenen com a llengua personal. Si això fos aixà també serien llengües de Catalunya lÂà rab, el tamazig, el romanès, etc., ja que també hi ha molts ciutadans de Catalunya que tenen alguna dÂaquestes llengües com a llengua personal.
I també podrÃem afirmar que Alemanya és un paÃs bilingüe alemany-turc, donat que Âcom és prou sabut hi ha molts alemanys que tenen el turc com a llengua personal. Però no ho afirmem perquè aquests ciutadans alemanys són dÂorigen forani, i Âper molta gent de parla turca que hi hagi a Alemanya no per això serà legÃtim de dir que aquesta és una llengua dÂAlemanya. Per tant, és obvi que el paÃs de Goethe i Beethoven no és un paÃs bilingüe. Dient això algú pensarà que no és el mateix un andalús Âposem per cas que sÂha establert a Catalunya (o un fill dÂandalusos establerts a Catalunya) que un turc que sÂha establert a Alemanya (o un fill de turcs establerts a Alemanya): doncs sà senyors, és el mateix. I qui pensi el contrari és un xenòfob o un imperialista. MÂexplicaré: trobareu qui us dirà que no és el mateix perquè ¿com vols comparar un andalús cristià i de pell clara com els catalans amb un turc musulmà i de pell fosca?Â: aquest és un xenòfob i un racista que discrimina la gent en funció de la religió que practiquen o el color de la pell que tenen, i que a més a més no sap que Âen general la pell dels turcs és igual de clara (o de fosca) que la nostra. També en trobareu que us diran que un turc que migra a Alemanya va a un paÃs que per a ell és estranger, en canvi un andalús que ho fa a Catalunya no es mou dÂallò que ells en diuen Espanya: aquest és un imperialista, que no sap que Catalunya és un paÃs que forma part dÂEspanya perquè en va ser ocupat el 1714. Quan ens diguin que Catalunya és bilingüe, una resposta assenyada que podem donar és dir que ho és en la mateixa mesura que ho és Alemanya.
També hi haurà qui ens dirà que som bilingües perquè tots els catalans de la Catalunya estricta sabem fer-nos entendre en la llengua de Cervantes. Es cert, perquè tenim cultura, però això no ens converteix en castellanoparlants. Coneixem molta gent que se sap fer entendre en anglès o en francès i que no per això els podem considerar automà ticament angloparlants o francoparlants, ni és gaire assenyat de dir que són persones bilingües.
Sabem de sobres que aquesta mentida (Catalunya és bilingüe) és el principal cavall de batalla dÂalguns partits polÃtics enemics de la identitat catalana (ja que ens volen imposar lÂespanyola). Poc abans de començar la darrera campanya electoral, un militant del PP declarava a Catalunya Rà dio Âseguint la consigna del seu partit, prou coneguda que calia limitar a lÂús del català a Catalunya i reforçar el castellà per tornar a Âla situació de sempreÂ: segons es desprenia de les seves paraules, la Âsituació de sempre volia dir que Âdes de sempre el castellà ha estat una llengua amb la mateixa presència a Catalunya que a Salamanca, posem per cas. Però la realitat que aquest home ignorava, és que abans que les autoritats espanyoles ens la imposessin amb ardus esforços, la presència del castellà a casa nostra era inexistent, no res, zero! Sabem molt més anglès els catalans dÂavui dia que no pas castellà sabien els catalans del segle XVII (i ja ni cal parlar dels dÂabans). I no crec que hi hagi ningú que sÂatreveixi a dir que lÂanglès és una llengua arrelada a la Catalunya actual! Però, si anéssim preguntant per Espanya, ens trobarÃem que el que pensava el militant del PP és una creença molt estesa en tota la societat espanyola, de qualsevol signe polÃtic, que Âper acció o per omissió sÂhan encarregat de fomentar tots els elements formadors dÂopinió (mitjans de comunicació, polÃtics, sistema educatiu, etc.) per justificar el menysteniment del català , que practiquen desacomplexadament en tots els aspectes.
Els que volen fer creure que el castellà és una llengua arrelada a Catalunya des dÂantic, sovint citen Joan Boscà Âel poeta català renaixentista, més conegut com a Juan Boscán, el seu nom castellanitzatÂ, el qual Âen ple segle XVI només va escriure en castellà . Flac argument: lÂexistència dÂun ciutadà català que actualment escrigui només en anglès (que deu existir de ben segur), ¿justifica que considerem la llengua de Shakespeare com plenament establerta i arrelada al nostre paÃs?
Josep Maria Virgili i Ortiga
Profesor de Llengua CatalanaArticle publicat al núm. 27, de juliol del 2008, de la revista Els porxos, de Montbrió del Camp.
Tota la raó.